— Может, мне действительно стоит подумать о предложении Фила? — небрежно бросила она в толпу и последовала за Энди к двери.
Они вышли, и он молча усадил ее в свою машину. Наконец, когда они выехали за город, он остановил машину на пустом шоссе и повернулся к ней. Но она тут же подняла руку, словно защищаясь.
— Только, пожалуйста, не нужно читать мне морали по поводу Фила. Его предложение не стоит принимать всерьез. Я хорошо знаю его. Возможно, сейчас он делает такое же предложение другой женщине. Это ничего не значит. Фил абсолютно безвреден.
Энди в упор смотрел ей в глаза.
— Как это понимать? Ты хочешь сказать, что готова принять его предложение?
Он продолжал напряженно смотреть ей в глаза, и она видела, что он не верит ее словам. Но почему, собственно, он так беспокоится? По идее он должен радоваться, что мужчины стали предлагать ей что-то более волнующее, чем роль домохозяйки.
— А что? Может, стоит над этим подумать, — ответила она, ожидая, что он улыбнется. — Фил — симпатичный парень.
Но Энди продолжал напряженно смотреть на нее. Его глаза только еще больше потемнели и сузились.
— А что, если бы он предложил тебе что-то большее, чем разделить с ним постель? — спросил он. — Мне показалось, что парень просто без ума от тебя.
Линн усмехнулась.
— Я знаю Фила всю свою жизнь.
— Теперь он увидел тебя в новом свете, — настаивал он.
Она кивнула.
— Об этом стоило бы лучше подумать. Насколько я знаю Фила, он славный парень, хотя и слегка грубоват. Но мне кажется, что из него может получиться хороший муж.
Энди вздохнул и взял ее за руку.
— И все же, Линн, я не советую тебе иметь с ним дело. Я хорошо знаю таких мужчин, как Фил. Я сам такой. И вообще мне кажется, что наша с тобой затея — глупость.
Дыхание застряло у нее в горле.
— Ты жалеешь о том, что помог мне? — спросила она.
— Нет, Линн. Если бы я помог тебе, я не жалел бы, — ответил он. — Но мне не хочется причинять тебе боли. Я в жизни делал много ошибок, особенно в отношениях с женщинами. Моя жена говорила мне об этом и оказалась права. Я ничего не знаю о сердечных делах и боюсь, что могу ошибиться и обидеть тебя.
— Но до сих пор ты не обижал меня.
— Даррел вчера даже не проводил тебя до дома, — неожиданно сказал он.
Ее глаза стали круглыми от удивления.
— Не удивляйся, — продолжал он. — Просто кому-то нужно было убедиться, что ты благополучно добралась домой.
Эти слова заставили ее улыбнуться.
— Даррел не сделал мне ничего плохого, — сказала она.
— И все же ему следовало быть джентльменом.
— Он был джентльменом.
— Нет, — ответил он. — Джентльмен должен проводить даму до двери ее дома.
В его голосе послышались интонации голоса его матери.
— Мы живем в Слоанс Коув. Что могло со мной случиться? — спросила она.
Он глубоко и шумно вздохнул. Затем, словно не удержавшись, провел большим пальцем по ее губам.
— Ты так наивна, Линн.
— Я совсем не наивна. Я — реалистка.
— Ты снова собираешься на свидание с Даррелом? — Его слова прозвучали на редкость жестко и резко.
— Не думаю. Мы с ним всего лишь друзья. Но следующее свидание у меня с Эвери.
— С банкиром?
— Да. Он наконец нашел время в своем расписании и пригласил меня на ланч.
— Ты заслуживаешь большего.
Она пожала плечами.
— Не волнуйся, Энди. Эвери…
— Эвери — хороший человек. Я это знаю.
— Да, он хороший.
— Согласен, что он хороший. Но ты заслуживаешь лучшего.
Она невольно рассмеялась. Мечтательность всегда была ее пороком, но, похоже, и Энди Нилс не лишен его. Ей совсем не нужен кто-то лучший. Ей просто нужен хороший мужчина, который любил бы ее и которого любила бы она. В данный момент она не испытывала такого чувства ни к Даррелу, ни к Эвери, ни к Филу. Но со временем, возможно, это чувство появится.
И будет лучше, если она присмотрит себе мужа до того, как Энди Нилс покинет городок. Судя по тому, как продвигается его работа, это может произойти очень скоро. И она не хочет скучать по нему. А поэтому она должна найти себе жениха как можно скорее.
— Неужели ты не видишь, что ни один из этих мужчин не подходит ей?
Энди заглянул в глаза женщине, необыкновенно похожей на Линн и в то же время необыкновенно непохожей на нее.
— Скажу тебе честно, я получаю море удовольствия, выслушивая эти истории от разных людей, — сказала Сандра с усмешкой. — Ты не первый, кто рассказывает мне о том, что происходит в магазине моей сестры. Похоже, сестрица навела шороху в городе.
— Да, но я не хочу, чтобы Линн ошиблась в выборе мужчины. — Энди прошагал к окну и снова повернулся к Сандре.
Сандра рассмеялась.
— Что в этом смешного? — удивленно спросил он.
— Так, ничего особенного. Просто интересно, что мужчина, который известен своими любовными похождениями, заботится о том, чтобы моя сестра нашла себе достойного мужа, — ответила Сандра.
— Может, это потому, что я очень хорошо знаю таких мужчин.
— Может.
— Ты поможешь мне, Сандра? — спросил он. — Я уже сказал Линн, что ни Эвери, ни Фил не подходят ей в мужья, но она продолжает твердить, что они хорошие друзья.
— Это так. Линн не врет.
— Я знаю, что она не врет. Она честная, искренняя и, возможно, слишком доверчивая. Она может иметь любого мужчину, который ей нравится. Но это должен быть достойный ее мужчина, — сказал он жестким, чеканным голосом.
Этим голосом он обычно говорил, когда решал проблемы бизнеса. Этот голос мог напугать или подчинить, и Энди внезапно стало неловко оттого, что он заговорил таким голосом с сестрой Линн. Но ситуация казалась ему даже более серьезной, чем сделка. Он хотел, чтобы Сандра это знала.